Dental Alliance
April 26, 2024

Rugăciunea ”Tatăl Nostru” se modifică, pentru slujbele catolice, începând din 29 noiembrie. Ce verset se schimbă

0
Carmangeria La Cimpoeșu

YRY Residence

Restaurant Portofino

Go Padel Roman

Rugăciunea „Tatăl Nostru” se modifică din 29 noiembrie. Atunci va fi prima duminică a noului an liturgic după ritul roman sau latin în care noua rugăciune intră în vigoare în majoritatea eparhiilor italiene.

Celelalte biserici vor avea timp să se pună în temă cu noile formule până la Paștele 2021.

Din cea mai celebră rugăciune din lum, este eliminat versetul „nu ne duce în ispită”, care devine „nu ne abandona ispitei”.

Anunțul inițial a fost făcut în 28 ianuarie, de arhiepiscopul Bruno Forte, al arhidiecezei de Chieti, în numele Conferinței Episcopale Italiene. Noua formulare este mai aproape de intențiile lui Isus, a spus acesta.

B. Forte: «Din fidelitate față de intențiile exprimate de rugăciunea lui Isus și față de originalul grec. În realitate, textul grecesc folosește un verb care înseamnă literalmente ”a ne duce, a ne conduce”.

Traducerea latină ”inducere” putea să facă referință la omologul grecesc. Dar, în italiană ”indurre” înseamnă ”a împinge la…”, la urma urmei, a face în așa fel încât aceasta să se întâmple. Rezultă ciudat, de aceea, faptul că-i putem spune lui Dumnezeu ”nu ne împinge să cădem în ispită”.

Pe scurt, traducerea cu ”nu ne împinge la…” nu rezultă a fi una fidelă».

O modificare care privește în esență traducerea din textul original în greaca veche. Dorită puternic de Papa Francisc, noua versiune a fost deja adoptată de alte conferințe episcopale în respectivele lor limbi.

Potrivit teologului, în spaniolă, limba cea mai vorbită de catolicii planetei, se spune: ”Fă să nu cădem în ispită”. În franceză, după multe încercări, s-a trecut de la o traducere care spunea ”Nu ne supune ispitei” la formularea actuală: ”Nu ne lăsa să intrăm în ispită”.

Așadar, ideea de exprimat este aceasta: Dumnezeul nostru, care este un Dumnezeu bun și mare în iubire, face în așa fel încât noi să nu cădem în ispită. Propunerea mea personală era să se traducă prin ”Fă să nu cădem în ispită”, dar cum în Biblia aprobată de Conferința Episcopală Italiană (CEI) traducerea aleasă a fost ”Nu ne abandona în ispită”, în cele din urmă episcopii, ca să respecte corespondența dintre textul biblic oficial și Liturgie, au preferat această ultimă versiune».

În vederea Crăciunului, ar putea exista un nou protocol pentru cea mai ascultată (și aglomerată) Liturghie a anului. CTS și CEI ar putea întocmi câteva indicații, de la program până la prezență, de la coruri la procesiuni.

Printre problemele care urmează a fi rezolvate, de exemplu, cea a programului cu o posibilă prelungire de o oră sau două, pentru seara de 24 decembrie, a măsurilor de restricție (astăzi la ora 22:00), pentru a garanta participarea la „Liturghia de la miezul nopții”.

Ar trebui să aibă loc controale riguroase la intrări, respectând numărul maxim al celor care pot sta într-o biserică, garantând distanțarea socială pentru toți. Indicațiile ar putea fi impuse pentru persoanele care pot sta în altar și pentru coriști potrivit Rador, care citează agenția italiană ANSA.

Surse: ziare.com, Vatican News, Rador

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.